==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་ཆེན་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྲུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་སྒྲུབ།
རྫོགས་ཆེན་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྲུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་སྒྲུབ།
རྫོགས་ཆེན་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྲུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ན་མོ༔ དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐིག་ལེ་རང་གསལ་ཚོམ་བུ་རྒྱས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ བདག་འཛིན་བྲལ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་རིག་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པར་ཟང་ཐལ་ལེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་གདལ་ལེ༔ གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་དྭངས་སིང་ངེ༔ ངོས་ལྐོག་མེད་པར་རྗེན་ཅེ་རེ༔ རྒྱ་མཚོར་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་འདྲ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བུམ་པའི་སྐུ༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཅི་ལྟར་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཉིད༔ མ་བསྐྱེད་གཞི་ལ་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ གནས་ལྔ་འོད་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་མཛེས༔ རིག་སྟོང་གསལ་བར་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་ལྷང་ངེ་ཤར༔ འོད་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཚུངས༔ སྒོ་དང་ཡུལ་དང་རིག་པ་གསུམ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་རིམ་པ་ནི༔ ཧོ༔ སྣོད་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདོད་ན༔ བླ་མེད་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ནི༔ རང་རིག་གསལ་སྟོང་ཧུར་པོ་འདི༔ མ་བྲིས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག༔ མི་གཡོ་ལྷང་ངེ་རྒྱ་ཆད་བྲལ༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་ཆེན་ངང་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་
རྣམས༔ ཡིད་གསུམ་རྐྱེན་བཞིས་རང་བཅིངས་པས༔ སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བཟོད་བླག་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ རྣམ་བྱང་གཞི་ལ་རྫོགས་པར་བྱ༔ འཁོར་དང་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ རྩལ་ཤུགས་འགག་པ་མེད་པ་ལ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ འོད་ཁྱིམ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྲི་མེད་དཀར་མདངས་རིག་པའི་སྐུ༔ གཞོན་ཚུལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཡང༔ དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ བལྟ་བས་མི་ངོམ་ཚུལ་དགུས་མཛེས༔ ཡེ་ནས་རང་ཡིན་གསལ་ཡང་གདབ༔ བདག་གི་སྙིང་ནང་ཞི་བའི་ལྷ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་གསལ༔ རྩ་མདུད་དྲུག་ལ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་དྷཱ་ཀི་ལྔ༔ དཔའ་བོ་མཁའ

【汉语翻译】
大圆满见广阔虚空之金刚萨埵三字总集修法。
大圆满见广阔虚空之金刚萨埵三字总集修法。
大圆满见广阔虚空法，金刚萨埵三字总集修法安住于此。前行皈依发心：那摩。清净法界之坛城中，明点自显光芒增，智慧觉性赤裸裸，离我执着而皈依。自明清澈之精要，无有遮障赤裸裸，无有方隅遍广大，无有明暗澄澈澈，无有表里赤裸裸，犹如海中星月现。无有聚散瓶身相，自解脱大皈依处。发心：如何原始之怙主，不生本基圆满身，五处光芒之轮围美，觉空明朗法报化，无有迁变朗然现，光蕴等同虚空边，门与境与觉性三，无有聚散而发心。正行生起念诵次第： ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）具器欲得菩提心，趣入无上道者，自明空朗之此者，未绘显明之坛城胜，不动朗然无边际，于普贤母中而修持。如是不悟诸有情，三意四缘自束缚，大苦可怜心悲伤，以难忍受之大悲，令于解脱本基圆满。轮回涅槃诸法皆，本体空性自性明，功力无有止息处，自身刹那念圆满。种种莲花日月上，光网虚空之宫殿， ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中上师金刚萨埵，无垢白光觉性身，跏趺半跏持铃杵，胜母金刚慢母亦，白色钺刀颅器拥抱父，珍宝严饰具相好，观之不厌九态美，本来即是自明亦安住。自身心间寂静尊，三十六尊明然生，头颅骨室之宫殿，饮血五十八尊明，脉结六处六能仁，五轮五部空行母，勇士空

【英语翻译】
The General Practice of Vajrasattva Three Syllables, from the Dzogchen View of Vast Expanse.
The General Practice of Vajrasattva Three Syllables, from the Dzogchen View of Vast Expanse.
The Dzogchen View of Vast Expanse: The General Practice of Vajrasattva Three Syllables is Herein. Preliminary Practice of Refuge and Generating Bodhicitta: Namo. In the mandala of the pure realm of space, the bindu's self-illuminating clusters expand, primordial awareness is nakedly clear, I take refuge free from self-grasping. Possessing the essence of self-awareness, nakedly clear without obscurations, boundlessly vast without directions, purely clear without brightness or dimness, nakedly bare without front or back, like stars appearing in the ocean. The vase body without gathering or scattering, I take refuge in the great self-liberation. Generating Bodhicitta: How the primordial protector himself, the uncreated ground, the perfected body, the five places adorned with circles of light, awareness and emptiness clear as Dharma, Enjoyment, and Emanation Bodies, unchanging, clearly arising, the mass of light equal to the edge of the sky, the three of door, place, and awareness, without gathering or scattering, I generate Bodhicitta. The Actual Practice of Generation and Recitation: HO! If a vessel desires the mind of enlightenment, entering the unsurpassed path, this self-awareness, clear and empty, the supreme mandala of unwritten clarity, unmoving, clearly free from limits, meditate in the state of Great Mother Kunjang. Thus, sentient beings who do not realize, bound by their own three minds and four conditions, great suffering, how pitiful, with unbearable compassion, may they be perfected in the ground of complete purification. All phenomena of samsara and nirvana, essence empty, nature clear, power unceasing, may I instantly remember completion. On top of various lotuses, suns, and moons, in the palace of light-webs in space, from HUNG, the lama Vajrasattva, the immaculate white light of the awareness body, youthful, half-sitting, holding vajra and bell, the supreme mother Vajrasattva also, white, holding curved knife and skull embracing the father, adorned with precious ornaments, possessing marks and signs, beautiful with nine delightful aspects, from the beginning, it is self-existing, clear, also establish. In my heart, the peaceful deity, thirty-six deities clearly arise, the palace of the skull chamber, fifty-eight blood-drinking deities are clear, at the six knots of the channels, six Buddhas, in the five chakras, five Dakinis, heroes and space.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་དྲི་མེད་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་སྐུ་ཆུང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ གསལ་འཚེར་ཉི་ཟླའི་སྙིང་པོ་འདྲ༔ ཕྱག་མཚན་རང་རྟགས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ནི་ཕུལ་ཐག་ཙམ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གསལ་བར་གཟིགས༔ སྣ་ཚོགས་ཅེར་གྲོལ་ཉིད་དུ་གསལ༔ བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ཡི༔ མཛོད་
སྤུ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ཞིང༔ དཀར་དམར་མཐིང་ཁའི་ཐིག་ལེའི་ནང༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསུམ༔ ལྷང་ལྷང་ཙེར་ཙེར་མེར་མེར་རྣམས༔ ཐིག་ལེ་ཨོཾ་དཀར་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་དུ་གྱུར༔ འོད་ཞུ་ངག་ཏུ་ཨོཾ་བཟླས་པས༔ ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་སྣང་སྟོང་རྟོགས༔ མ་ཧཱ་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཐིག་ལེ་ཨཱཿདམར་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨཱཿརུ་གྱུར༔ འོད་ཞུ་ངག་ཏུ་ཨཱཿབཟླས་པས༔ ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་བདེ་སྟོང་རྟོགས༔ ཨ་ནུ་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ འོད་ཞུ་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་བཟླས་པས༔ ཡིད་སྒྲིབ་དག་ནས་གསལ་སྟོང་རྟོགས༔ ཨ་ཏི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་གསུམ་རྟོགས༔ རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་སྦོམ་གསུམ་དག༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གྲོལ༔ གཟུགས་ཁམས་འདོད་ཁམས་སྟོང་ཁམས་སྦྱངས༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེར་ལྡན༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་སྙིང་པོ་འདི༔ སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས་བྱེ་བ་བཟླས༔ འདི་ནི་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་འོ༔ བཟླས་བསྒོམ་མ་ཡེངས་དེ་ཉིད་ལས༔ སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ ཐོ་བརྩེགས་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡི༔ གཡས་
གཡོན་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་བསྐོར༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས༔ དགྱེས་ཚུལ་དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཅན༔ སྤུང་ངེ་ཐིབས་སེ་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་འབྲུ་གསུམ་སྲོག་ཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་བླ་མ་བརྒྱུད༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྒྲོན་མ་བཞི་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གསལ་སྟོང་ལྷང་ངེ་འཇམ་དཔལ་སྐུ༔ གྲགས་སྟོང་སེང་ངེ་པདྨའི་གསུང༔ རིག་སྟོང་འཛིན་མེད་ཡང་དག་ཐུགས༔ བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་བདུད་རྩིའི་ལྷ༔ སྣང་སྟོང་ཧྲིག་གེ་ཕུར་ཕྲིན་ལས༔ མི་རྟོག་སོ་མ་མ་མོའི་ཚོགས༔ སྣང་བཞི་བློ་ཟད་མཆོད་བསྟོད་ལྷ༔ མ་འགགས་ཤར་གྲོལ་དྲག་པོའི་ཚོགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ༔ རྐྱེན་གསུམ་བྲལ་བའི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྤྲིན་

【汉语翻译】
行走无垢清净明，一切身小如芥子。
明亮闪耀如日月精，手持法器自标识，与佛母相拥抱。
慈悲之眼如箭射，轮回涅槃诸法皆明见，种种解脱自性明。
自身如是光明相，眉间喉间心间处，具足五种智慧轮。
白红蓝三色明点中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝三字。
朗朗清清亮亮，明点嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白放光芒，显现世间一切化为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
光融入语嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）念诵，身障清净证悟空性，得摩诃身之灌顶想。
明点阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红放光芒，显现世间一切化为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。
光融入语阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）念诵，语障清净证乐空性，得阿努语之灌顶想。
明点吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝放光芒，显现世间一切化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
光融入语吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）念诵，意障清净证光明空性，得阿底意之灌顶想。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字证悟，粗细微三种分别念清净。
贪嗔痴解脱，色界欲界空界净，本体自性具大悲。
得法身报身化身，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之精髓，连同音声念诵百万遍。
此乃念诵之次第，念诵禅修不散乱，于彼之上，顶上莲花日月垫。
上师普贤传承众，如叠罗汉般安住，右左护法誓盟众围绕。
诸佛菩萨僧伽众，欢喜姿态具成就，如云密集安住观。
自身三字命种字，放射光芒于十方，三智具足上师众。
界智无别寂怒尊，四灯具足空行母，明空朗然文殊身。
声空森然莲师语，觉空无执真实意，乐空俱生甘露尊。
显空晰然金刚橛事业，无念素玛玛姆众，四显离念供赞尊。
无碍任运忿怒众，显现无自性之身，离三缘起之界中。
虹光明点之宫殿，云

【英语翻译】
Walking stainlessly clear, all bodies are small as mustard seeds.
Brightly shining like the essence of the sun and moon, holding their own symbols, embracing the consort.
The eyes of compassion are like arrows shot, clearly seeing all phenomena of samsara and nirvana, various liberations are clear in themselves.
The self is clear in such a way, in the hair-pore, throat, and heart, possessing five circles of wisdom.
Within the white, red, and blue bindus, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) white, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) red, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blue, the three syllables.
Clearly, brightly, and sparklingly, the bindu Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) white radiates light, all of appearance and existence becomes Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
The light dissolves, and reciting Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in speech, the obscurations of the body are purified, and emptiness of appearance is realized, think of receiving the empowerment of the Mahā body.
The bindu Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) red radiates light, all of appearance and existence becomes Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿).
The light dissolves, and reciting Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) in speech, the obscurations of speech are purified, and bliss-emptiness is realized, think of receiving the empowerment of the Anu speech.
The bindu Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blue radiates light, all of appearance and existence becomes Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
The light dissolves, and reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in speech, the obscurations of mind are purified, and clarity-emptiness is realized, think of receiving the empowerment of the Ati mind.
Realizing the three syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the subtle, coarse, and gross thoughts are purified.
Attachment, hatred, and ignorance are liberated, the form realm, desire realm, and empty realm are purified, essence, nature, and compassion are possessed.
Obtain the Dharmakāya, Sambhogakāya, and Nirmāṇakāya, this essence of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), recite billions of times with sound and melody.
This is the order of recitation, without distraction in recitation and meditation, above that, on the lotus and sun-moon seat on the crown of the head.
The Lama Samantabhadra with the lineage, residing in the manner of stacked stories, on the right
and left, Dharma protectors and oath-bound ones surround, the Buddhas, Dharma, and Sangha.
In a pleasing manner, possessing the nature of accomplishment, think of them residing in a dense and thick manner, from the three seed syllables of oneself.
Light rays radiate in the ten directions, the Lama lineage possessing the three wisdoms, the peaceful and wrathful deities inseparable from space and wisdom, the assembly of ḍākinīs possessing the four lamps, clear and empty, the body of Mañjuśrī.
Sound and empty, the speech of Padmasambhava, awareness and empty, the mind of Yangdak without grasping, bliss and empty, the deity of co-emergent nectar, appearance and empty, the activity of Vajrakīla, the assembly of non-conceptual Soma and Māmaki, the deities of offering and praise who exhaust the four appearances, the unobstructed, spontaneously liberated, and fierce assembly, the body of appearance without inherent existence, within the space free from the three conditions, in the palace of rainbow light and bindus, clouds

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕུང་ལྟར་གཏིབས་གདན་བཞུགས་བསམ༔ དེ་ལྟར་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ཚུལ༔ མ་འགགས་རོལ་པས་སྤྱན་ཡང་དྲང༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལྷུན་གྲུབ་མཆོག༔ མ་ནོར་མ་བཅོས་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ སྣང་སྟོང་དྲན་སྟོང་རིག་སྟོང་སོ་མའི་ཀློང༔ གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་གཤེགས༔ མ་འགགས་རང་བྱུང་མ་ཡེངས་རང་བཞིན་གྲོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ཆེན་ངང་དུ་གཤེགས༔ བར་དེར་བརྒྱུད་
པའི་བླ་མ་ལ༔ གདངས་སྙན་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཅིར་མི་དགོངས་དེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་པ༔ ཅི་མཛད་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་ལ༔ སྤྱི་གཙུག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ འབྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་ཐིག་ལེར་ཞུ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དུང་ཁང་ནང་དུ་ཁྲ་མེར་བཞུགས༔ སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སོལ་ཁུ་བདས་ལྟར་འོག་སྒོར་ཐོན༔ རྒྱུ་མ་ཆུས་བཀྲུས་ཅི་ལྟ་བར༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ་དག༔ ཤེལ་སྒོང་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུར་གྱུར༔ རྐང་མཐིལ་སྤྱི་གཙུག་ཕྱི་ནང་རྣམས༔ བདུད་རྩིས་ཞོ་རྐྱལ་ཁེངས་ལྟར་བསམ༔ ཨོཾ་ལས་སྐུ་ཡི་བདུད་རྩི་དཀར༔ ཨཱཿལས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་དམར༔ ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཐིང༔ བདུད་རྩི་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ དུག་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ༔ དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་རྒྱུད་བཞི་གྲོལ༔ སྐུ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་བཞི་བགྲོད༔ དགའ་བཞི་མྱངས་ནས་སྣང་བཞི་ཕྱིན༔ གདིང་བཞི་ཐོབ་ནས་གཉིས་ཆོས་ཟད༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བྱེ་བས་འགྲུབ༔ རྗེས་ནི་རྫོགས་རིམ་ངོ་ཡང་སྤྲད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་ཡིན་ཏེ༔ ཡུམ་གྱིི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨཱ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཧཱུྃ་
ཡིན་ནོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་སྒྲུབ་ཨོཾ་ལ་གསུང་སྒྲུབ་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཧཱུྃ་ཡིན་ནོ༔ བསྐྱེད་པ་ཨོཾ་ལ་རྫོགས་པ་ཨཱ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཧཱུྃ་ཡིན་ནོ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ལུས་ལ་ཨོཾ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པས༔ མི་འགྱུར་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་རིགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ངག་ལ་གསུང་གིས་རྒྱས་གདབ་པས༔ སྨྲ་བརྗོད་ཡུལ་འདས་ཆོས་སྒྲ་དབང༔ ཨཱཿགྲགས་སྟོང་ཆོས་སྒྲའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སེམས་ལ་ཧཱུྃ་གིས་རྒྱས་གདབ་པས༔ སྤྲོས་བྲལ་བློ་འདས་ཞིག་པའི་ངང༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ནི་བདེ་ལ་ཨ

【汉语翻译】
如山堆积垫上坐，如是胜义世俗理，无碍游舞亦迎请， 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 普贤智慧心要任运成， 无误无改身之天众降， 显空念空觉空原始界， 语之天众明点界中降， 无碍自生不散自性解， 意之天众大界性中降， 其间传承上师前， 以妙音语而祈请， 莫作他念于彼性中， 诸有色相皆天身， 诸有声响皆三字声， 诸有念想皆无念， 所作皆转游舞之手印， 如是明观之性中， 顶上根本传承诸上师， 三字颜色融入明点中， 我与有情一切之， 骨室之中鲜明住， 业障习气一切皆， 如扫煤渣下门出， 如肠用水而清洗， 无有内外空朗朗， 化为水晶佛塔状， 脚底顶门内外诸， 如甘露盈满酪浆桶， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出身之甘露白， 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中生出语之甘露红， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出意之甘露蓝， 三甘露之加持力， 三毒清净得三身， 获四灌顶解脱四续， 四身究竟行四地， 享四喜乐证四相， 得四无畏二法尽， 观修原始清净大虚空， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三亿成就， 后乃圆次第面相授， 三世善逝一切之， 父亲心要即是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）， 母亲心要即是字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）， 父母无二吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是也， 三世佛陀一切之， 身成就为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），语成就为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）， 意之成就吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是也， 生起为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），圆满为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）， 无二双运吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是也， 我与有情一切之， 身以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字作印玺， 不变善逝身之种， 愿获五智具足之灌顶， 语以语字作印玺， 超越言说境之法音， 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）声空性法音之灌顶愿获， 心以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字作印玺， 离戏超心寂灭之性， 愿证真实金刚之义， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃安乐之

【英语翻译】
Think of sitting on a cushion piled like a mountain, Thus are the ultimate and conventional ways, Without interruption, invite with playful dance, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Samantabhadra's wisdom essence spontaneously accomplished supreme, Without error or fabrication, the deity assembly of the body descends, In the expanse of appearance-emptiness, thought-emptiness, awareness-emptiness, raw, The deity assembly of speech descends into the expanse of bindus, Without interruption, self-arisen, without distraction, self-nature liberated, The deity assembly of mind descends into the vast expanse of being, In between, to the lineage lamas, Pray with melodious words, Do not think of anything else, in that very state, All forms are the bodies of deities, All sounds are the sounds of the three syllables, All thoughts are non-thought, Whatever is done, transform into playful mudras, In such a clear state, On the crown of the head, all the root and lineage lamas, Dissolve into bindus of three colors, For myself and all sentient beings, Reside vividly in the conch shell house, All obscurations and habitual tendencies, Like sweeping away coal dust, exit through the lower gate, As if the intestines were washed with water, Empty and clear without inside or outside, Transformed into a crystal stupa, The soles of the feet, the crown of the head, the inside and outside, Think of them as filled with nectar like a yogurt churn, From Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) arises the white nectar of the body, From Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿) arises the red nectar of speech, From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) arises the blue nectar of mind, By the blessings of the three nectars, The three poisons are purified and the three bodies are attained, Having obtained the four empowerments, the four tantras are liberated, The four bodies are perfected and the four realms are traversed, Having experienced the four joys, the four visions are passed through, Having obtained the four confidences, the two dharmas are exhausted, Meditate on the great expanse of primordial purity, Accomplish the three hundred million Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), Afterwards, also bestow the face of the completion stage, Of all the Sugatas of the three times, The father's essence is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), The mother's essence is the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿), Father and mother are non-dual Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), Of all the Buddhas of the three times, The accomplishment of the body is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), the accomplishment of speech is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿), The accomplishment of the mind is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), Generation is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), completion is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿), Non-dual union is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), For myself and all sentient beings, Seal the body with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), May the lineage of the unchanging Sugata's body, Obtain the empowerment of the five wisdoms, Seal the speech with the syllable of speech, The Dharma sound that transcends the realm of expression, May the empowerment of Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿) sound-emptiness Dharma sound be obtained, Seal the mind with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), The state of freedom from elaboration, beyond mind, May the meaning of the true vajra be realized, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) is for bliss,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཱཿནི་གསལ༔ ཧཱུྃ་ནི་མི་རྟོག་གཉིས་མཐའ་ཟད༔ འཁོར་འདས་སྲོག་སྙིང་འབྲུ་གསུམ་འདི༔ བླ་མེད་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན༔ འདི་ལས་ཟབ་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ མ་བྱུང་མི་འབྱུང་ཕྱིས་མི་འབྱུང༔ ཨོཾ་གྱིས་སྣང་སྲིད་གཡོ་ཞིང་འགུལ༔ ཨཱཿཡིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྒྱུར༔ ཧཱུྃ་གིས་སྐྱེ་མེད་དོན་བྱ་འོ༔ ཨོཾ་གྱིས་སྣང་ཉམས་གསལ་བར་བྱེད༔ ཨཱཿཡིས་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས༔ ཧཱུྃ་གིས་མི་ཟད་མྱ་ངན་འདས༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཁམས་སྤྲུལ་སྐུར་སྦྱོར༔ ཨཱཿཡིས་གཟུགས་ཁམས་ལོངས་སྐུར་སྦྱོར༔ ཧཱུྃ་གིས་སྟོང་ཁམས་ཆོས་སྐུར་སྦྱོར༔ ཨོཾ་གྱིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྦྱོར༔ ཨཱཿཡིས་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་སྦྱོར༔ ཧཱུྃ་གིས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་པས༔ འབད་མེད་འདོད་ཞིག་ངང་ལ་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
རྫོགས་ཆེན་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྲུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是明；ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是不分别，二边尽；轮回涅槃命心此三字；无上密咒之王是；诸佛皆已宣说；此比更深之修法；未曾有，不会有，将来亦无有；嗡令显有摇动且震动；啊令三界自在转；吽令无生义成办；嗡令显现觉受明晰作；啊令觉性达于量；吽令无尽寂灭逝；嗡令欲界化身合；啊令色界报身合；吽令空界法身合；嗡令现前成佛合；啊令真实成佛合；吽令轮回彻底清净故；无勤欲灭自性住；如是所说之义作印封；萨玛雅；嘉嘉嘉；
大圆满见广阔虚空中金刚萨埵三字总集王之修法。

【英语翻译】
Āḥ is clarity; Hūṃ is non-conceptual, the exhaustion of two extremes; These three syllables are the life-essence of saṃsāra and nirvāṇa; It is the king of unsurpassable mantras; It is taught by all the Buddhas; A practice deeper than this; Has not occurred, will not occur, and will not occur in the future; Oṃ moves and shakes phenomenal existence; Āḥ transforms the three realms into empowerment; Hūṃ accomplishes the meaning of unborn; Oṃ makes appearances and experiences clear; Āḥ brings awareness to its limit; Hūṃ brings about inexhaustible nirvāṇa; Oṃ unites the desire realm with the nirmāṇakāya; Āḥ unites the form realm with the saṃbhogakāya; Hūṃ unites the empty realm with the dharmakāya; Oṃ unites with manifest enlightenment; Āḥ unites with perfect enlightenment; Hūṃ, because it thoroughly purifies saṃsāra;
Effortlessly let desires dissolve into their natural state; Seal with the meaning of what was said; Samaya; Gya Gya Gya;
The general practice of Vajrasattva, the three syllables, the king, from the Great Perfection view, the vast expanse.

============================================================

